El cine, en V.O. o Doblado?

Aquí os dejo unas reflexiones de mi amigo, vecino y compañero de club Sergio, que es un asiduo a las salas de cine y buen entendido sobre el tema. Me ha sorprendido el tema elegido cuando le pedí que escribiera sobre alguna película, pero me gusta lo que ha elegido, es un tema de debate interesante.

Me dispongo a hablar sobre lo que opino acerca de ver el cine en Versión Original o en Versión Doblada. Tajantemente, me decanto por la versión original,¿por qué?, muy sencillo, prefiero lo natural a lo adulterado…Cuando vemos una película en versión doblada estamos viendo un “play-back” de cine, algo superpuesto, en vez de escuchar como se expresa el actor cuya voz es única y tiene matices concretos.Algunos pensaréis que como no es vuestro idioma, pues preferís escucharla en vuestro idioma, pues para eso están los subtítulos, a los que uno rápidamente se acostumbra aunque parezca algo aburrido o  pesado. El doblaje de películas es una práctica en la que España es especialista, sí, lo reconozco, queda muy bonita la voz que le ponen a Bruce Willis o Morgan Freeman, pero haceos esta pregunta :¿Cómo puede uno decir que le encanta Morgan Freeman si nisiquiera le está oyendo  expresarse?
A veces, como por ejemplo en la película Harsh Times, el castellano y el inglés se entremezclan entre sí a lo largo del film, y nosotros aquí en España
lo estaremos oyendo todo el rato en castellano, no pudiendo apreciar así, este toque de realidad que le da a la película en el que unos latinos expresan
nuestro idioma en un país de habla inglesa como EEUU. Concretamente, en ésta película que citaba, Christian Bale(El caballero Oscuro,El maquinista)
habla en varios tramos de la película en castellano,algo curioso y que es digno de escuchar. En algunas otras películas como el Padrino a los actores
como Robert DeNiro o Al Pacino les toca aprender idiomas como el italiano y hablar en determinados momentos en otra lengua que no es la suya, algo que para mí es muy interesante y hace mucho más real la película. Porque: ¿Cómo van a hablar capos de la mafia italiana en español? o ¿Cómo unos narcotra- ficantes colombianos van a tener un acento madrileño?
Simplemente, os invito a ver las películas y actores que os gustan en su esencia, a mí me invitaron a ellos hace unos años, y realmente lo agradezco a
día de hoy, y sigo sorprendiéndome en películas que veo ahora, que antaño vi en la versión falsificada,digo doblada…
BlogESfera - Directorio de Blogs Hispanos

Anuncios

Acerca de neometalero

Nada que decir...
Esta entrada fue publicada en Cine y TV y etiquetada , , , , , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

Una respuesta a El cine, en V.O. o Doblado?

  1. sertonina dijo:

    Yo también prefiero la V.O. con el único inconveniente de que en muchas ocasiones pierdo el hilo por falta de conocimientos del inglés (hablo del inglés porque la mayoría de las películas que veo son Estadounidenses o Inglesas).

    Gracias por comentar en mi blog, yo no conocía el tuyo y está muy bien, además que no es blogspot como el de la gran mayoría, sino que es wordpress como el mio jejeje.

    Por cierto, el tema botas de punta enorme con los de cuero no es mi gran pasión jeje no soy tan rocker pero es una buena idea para darle un toque más rockero … me lo probaré jajaj.

    besos

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s